少奶奶的扇子又名The Young Mistrss' Fan
根据英国作家王尔德经典作品《温德米尔夫人的扇子》改编,上世纪20年代,《温德米尔夫人的扇子》曾被洪深改编为话剧《少***扇子》,后被搬上银幕。 讲述交际花黎女士一段神秘的生活和不为人知的身世。善良富有的正义感的梅先生知道流离于上层社会的交际花黎女士是自己太太的亲生母亲时,同情并且资助于她,俩人约定不说破事实,怕打扰了梅少***平静而高雅的生活,于是他们私交成了外面世界中漫天飞舞的流言。而原本过着幸福而令人羡慕生活的梅少**美琳尽管不相信丈夫的背叛,但流言还是在她找到丈夫开的支票时被证实了。面对怒可遏的她。丈夫委婉地请求她不要误会,却并不直言相告,还不顾她的反对执意在她的生日宴会上邀请了黎女士。美琳动摇了对丈夫的爱情,尤其她在见到了美丽妖艳的黎女士在她的生日宴会上让所有的男人都拜倒在她脚下的丑态时,她决定与她婚前的崇拜者,现在仍对她一往情深苦苦追求的男...
发布于1939年。由李萍倩执导,并且由编剧孙敬、奥斯卡·王尔德携幕后团队创作。集众多位袁美云、陆露明、梅熹、刘琼、尤光照等著名实力派明星加盟。
这都是什么年代了,男人**,**当然也可以。
资料馆李萍倩诞辰120周年纪念影展“萍踪倩影”。王尔德的剧本确实厉害,“意料之外,情理之中”。本土化做得也相当不错。不过那个扇子嘛……那么大个儿的扇子就“毫无知觉”地掉在地上了,实在是有点好笑。其实这么说来扇子也是个有趣的麦格芬概念,也有些蛮希区柯克式的场面调度。
从戏份上看,实际陆露明才是第一女主角,袁美云的戏份从三十多分钟之后才真正开始,海报和片头字幕都却都把袁美云写成领衔主演,只能说明当时袁美云更红。陆、袁两个同岁的人演母女,都是22岁,陆演亲**角色是显得年轻。陆露明发音吐字看着很费力,说得慢嘴型动得夸张,相较下袁美云的说话方式自然许多。 改编自王尔德剧作,原作写于英国******,贵妇手中的扇子是常用物件,而改编移植到三十年代**的上海,明明不常用的扇子反而给放大夸张化,更突出的显示出来。
“她的人格你替她争,你也该替我争争人格。”“把自己心里生出来的真爱情不要,去找那些花钱买来的假爱情。”过去的台词真好玩
改编王尔德小说,故事不符合当代逻辑。黎曼鸿本离家出走后成了交际花,在最后袁美琳掉扇子后,牺牲自己**袁美琳的声誉,也**他们的家庭完整。丈夫梅子平知道交际花黎曼鸿是妻子的亲生母亲,但两人还是有**关系的。许多情节都在展示大胆的情感观念,但内核还是**传统家庭的。*化道考究。中国电影资料馆,20220713。
陆露明真适合演这种让男人尽折腰的美人,在袁美云的惊慌失措、梅熹的沮丧不快面前,陆露明的表演波澜不惊,一股云淡风轻却久经世事的烟尘味。可惜四十年代就消陨了名声,现在更是很少有人知道。就电影而言,西方古典音乐的应用、室内装潢及*饰颜色的刻意反差、镜子影像的使用……都充满着摩登之气
周冬雨有点像袁美云(美琳梅太太)= =
85人放映厅2012.11.13.1:15pm 美琳(袁美云)和黎女士(陆露明)都很好的体现了何为“摩登”,黎女士的姿态举止富有风情且并不过于伤感,将一个爱女念女但又已是风尘老练的交际花形象演绎的很好。*饰、扇子等都很美,舞会时在花园中聊天也是典型的西式桥段。
幼稚的**啊,这个世界上的事情都是被你们搞乱的。和04版《一个好**》相比较就能看出王尔德故事的核心是什么,那种调侃的人物关系和微微的讽刺在任何国家和文化中都改不掉,而且这个故事尤其适合30年代摩登和传统交界的上海。但是说回来,没有了妙语连珠的英式笑话,本子还是失色了不少。
“曼红,我耐你!我耐你不是一天了!”