帕西法尔原名:Perceval le Gallois,又名柏士浮
这是一部非常风格化的作品,主角是一名年轻的威尔士**,他来到一处神秘的古堡,在那里他见到了圣杯的幻像,但他自己却没有意识到;次日清晨,古堡人去楼空,**继续出行,当他猛然醒悟到自己看到了圣杯再回去时,古堡已经消失,于是他只能继续他的圣杯寻访之旅。影片完全在摄影棚内拍摄,布景故意做得很“假”,而且台词和动作多有重复,颇有一点曲艺的效果。
发布于1978年。由埃里克·侯麦执导,并且由编剧埃里克·侯麦、Chrétien de Troyes携幕后团队创作。集众多位法布莱斯·鲁奇尼、安德烈·杜索里埃、Solange Boulanger、Catherine Schroeder、Francisco Orozco、Deborah Nathan、Jean-Paul Racodon、Alain Serve等著名实力派明星加盟。并于1978-10-08公映的电影。
不是很买账…没错当然可以故意制造虚假感,搭起简易布景然后让演员在里面演出某种真实。但简易也得有基本法对不对:城堡小到和人一样高就算了(说这是中世纪绘画里没有**关系的美学…嗯,无法反驳…),森林这个对剧情十分重要的环境竟是一颗颗看起来明明就是巨型洋蓟的东西,我都替穿过洋蓟田的**感到憋屈!后来侯麦的《英国贵妇与**公爵》的布景也有这种制造虚假感的做法,但那部就像样多了。而且我实在感觉不到这个故事有任何当代性:一群男人动不动就打起来了,图个啥??结尾那里F. Luchini演受难记更是天雷滚滚…语言上倒是很有趣:侯麦不满足于这部12世纪古法语作品的已有翻译,于是台词是他自己按八音节诗的韵律重译的。因为是古法语的翻译于是保留了很多SOV、OSV的结构,听起来很异样,仿佛德语版法语🤣
四星半。1.三滴血花落在雪地,我想到了我爱人的面庞。2.也许是侯麦的玫瑰花蕾,埋藏了他对中世纪文学、对戏剧无法为人理解的兴趣。可能正因此,侯麦在故意虚假化的布景和有限的预算里,执着追求着极致的还原:比如保留了原著三分之二的诗行,不删减葛维的“小袖口”支线;比如采用中世纪音乐和歌队;又如美术、道具甚至手势严谨的***证。3.其实被很多人诟病的布景,反而为我钟爱:既活用了中世纪舞台表演的同台多景,又让人忆起童年会读的那些古老传说里的插图。人物在台词里以第三人称自我剖白分析行动的做法也很有趣。4.男主像极了侯麦本***莫莫这绝对是故意的。不过据说摄影师觉得男主奇丑无比。5.人生的轨迹啊,无论是做冒险的**,还是受难的主,总难免是个圆。
侯麦充满实验性的作品,故事有些沉闷,但形式非常有趣,**化的背景居然与史诗风格非常契合,还可以让人更专注于他特别热衷的大量对话。人物自己负责旁白,突破了舞台剧的限制,更像是分角色朗读,不知道是不是排练时突发的灵感。
什么是"文学性"?它意味着对讲述动作的高度自觉,对叙事语体和视角的自我意识:中世纪的**传说,如今在胶印轻型纸上抑或在35mm胶片上"重现",都同样不可能代入彼时彼地的情境,这乃是本质的困难;本片即令故事保持为故事本身,保持为一再被复述和永远被扮演的状态,演员则成为集说书人和书中人于一身的演示者,仿佛中古****中既演且唱的游吟诗人. 这造成了一个奇妙的悖论:看起来似乎是形式被"抽去",但恰恰由于影片如此专注于讲述而非阐释,被抽去之物实际上却是通常所说的"文本内容",它反倒只剩下纯粹的形式本身:一种吟唱*演的模式――这形式确已十分接近舞台曲艺的质地,故某种程度上讲,通过将帕索里尼和《O侯爵夫人》的实践推向极端,本片触到了电影媒介的边界.
形式感过强的电影不适合拍得太长,观感像永远到不了尽头。
不仅不是典型的侯麦,其他新浪潮导演也没这么干过。舞美很有风格,造型色彩用光明显借鉴了现代绘画的平面化手法。表演也有自己的特***如本来该是画外音的旁白经常由剧中人自己念出来,或者由台上的小乐队以叙事民谣的方式表达
3.5. 舞台剧。传统意义上的旁白竟也有演员对白般唱出。但后半小时挺闷的。Arielle Dombasle 第一个角色。
侯麦自己把原文从古法语翻成了韵文,虽然只是一部分的文本但是光这一点已经很有难度了....
优点:讲述者与角色的自由转换,舞台剧与电影的交叉表现。一个关于仁慈,圣杯和神的眷顾的故事。《沙滩上的宝莲》里的谚语在这片子多次出现。
侯麦最被忽视的一部重要作品,古装+表现主义布景+古典舞台剧调度,改编自12世纪Chrétien de Troyes叙事长诗,此后侯麦的重要演员Arielle Dombasle、Marie Rivière、André Dussollier、Fabrice Luchini等都有出演