站原名:Stand,
A *** couple's search for the truth about a homophobic crime in Russia.
发布于2014年。由Jonathan Taieb执导,并且由编剧Constance Fischbach、Frederic Jean-Jacques携幕后团队创作。集众多位Renat Shuteev、Andrey Kurganov等著名实力派明星加盟。并于2014-06-20(俄罗斯)公映的电影。
反派很帅,男主男友又帅又好,日常很甜,主剧情感觉有些晦涩难看
这部电影是对那些“除了你自己父母家人其他人谁在乎你是不是***”的论调的人最直接的打脸,父母,爱情再和谐,也仍然会被他们口中的“没有歧视”的社会伤害,可笑的是法律在人心的利用下竟然成为了罪犯的庇护,人类这个物种最伪善的一点就是,对待自己的同胞比对谁都狠,这些歧视攻击甚至暴力犯罪的人,可有一刻考虑过这些被他们伤害甚至杀害的人的父母,朋友也是他们口中的“同胞”?可有考虑过自己的子女将来也可能会有成为被攻击的那一个?“**”从未离去,被其伤害如此之深的**人仍然活成了自己过去最讨厌的样子,“地狱空荡荡,魔鬼在人间”,被大环境裹挟的每一个人,都需要在“站出来”和“保护自己,珍惜自己已经拥有的生活”中找到平衡。这片子我大概率不会再看第二次了,糟心。
他男友简直不要太好...可惜自己不珍惜
Vlad找他男朋友的那一段有恐怖片的既视感。俩人路上开车经过一起霸凌**,Anton义愤填膺要下车仗义帮忙,Vlad强烈阻止,怕惹麻烦。后来那个人死了,Anton认为就是那天他们没帮忙才导致他死的了,于是自发想调查清楚。Vlad跟他分歧比较大,但还是配合他开展调查。Anton将自己置于危险之地,责怪Vlad那天没有帮忙,导致俩人分手。后面Anton终于被那个帅哥背叛,成为了霸凌对象。影片鼓励面对恐同的霸凌要挺身而出。俄罗斯雪天,男主还穿那么少,看着真冷。Stand翻译成靠边站好像不对吧,应该相反的意思,挺身而出还差不多,映射结尾男主最后还是站起来了,积极的意思,stand up 而非 stand by
“站”这个从字面上的直译简直就是灾难性的翻译,看完电影我认为翻译成“靠边站”都比这个“站”好太多。anton为什么这么想找出真相,不管不顾越接近真相越危险的后果,我想只是为了弥补自己最初的靠边无视,结果未能拯救一个遭到社会恶意人群的**的灵魂所带来的愧疚感吧。
2013年,普京在俄罗斯颁布“反***法”,使这部影片带有一定的政治性,其要反映的也是***在俄罗斯受到的不公正的待遇以及社会弥漫的仇视、暴力与恐惧,影片抛出思考正如片中的台词所说,什么是道德?我们可以做到思想与行动不一致吗?